Suivre annemariecoutu sur Twitter

mardi 17 avril 2012

Seventeen again and English classes

Sérieusement, ces temps-ci, je ne sais VRAIMENT pas ce que pense notre gouvernement. Probablement juste au Plan Nord.

Mais je ne vais pas parler de la grève ici. J'ai pas mal fait le tour pour l'instant (et puis, c'est surtout l'Université de Montréal qui me dégoûte, pour dire vrai).

Donc j'en reviens à des trucs plus banaux. La nouvelle loi sur les restrictions du permis de conduire chez les jeunes.

Au début, on parlait d'une loi qui s'appliquerait à tous ceux en bas de 21 ans. Tolérance zéro sur l'alcool et seulement quatre (ou cinq, je pense que c'est graduel) points de démérite jusqu'à 21 ans. Avant, c'était deux ans après avoir obtenu son permis.

Jusque là, je ne suis pas contre. Même si ça ne fait que repousser le problème, selon moi. Et ça va faire comme aux États-Unis, où le monde ne savent pas boire jusqu'à 21 ans. Mais bon.

Le problème (et pas particulièrement parce que ça s'applique à moi), c'est que la loi est entrée en vigueur il y a deux jours... et finalement elle s'applique à tous les 21 ans et moins. C'EST PAS LA MÊME CHOSE. Donc on devient une des seules places dans le monde où l'âge de 22 ans sera significatif. Jeez. Moi qui avais cru que ma fête de 22 ans n'aurait rien de particulièrement spécial. Je pourrai recommencer à boire un verre de vin quand je sors en voiture. TELLEMENT EXCITANT.

Bref. Je demeure persuadée que le gouvernement a fait une erreur dans la loi, parce que 22 ans, c'est vraiment un âge pas rapport.

Donc, allez, trois mois de thé glacé.

***

Je viens de passer deux heures à aider Nicolas (beau-frère) à écrire un texte en anglais pour un oral de deux minutes qu'il doit faire pour passer son cours d'anglais à l'école aux adultes.

- Comment on traduit « sa voiture », si la voiture appartient à ta mère?, moi de dire.
- Its car?
- Non. Ta mère n'est pas un objet.
- Oh. His?
- Non. Ta mère n'est pas un homme.
- Ah! Hair car!
- Hum, ouais, mais faut pas le prononcer comme ça. Là, sa sonne comme des cheveux. Sois un peu plus pirate dans ton accent. Her!
- Herrrh?
- Ouais, ça a plus de bon sens.

Mes techniques d'enseignement sont tout à fait adéquates.

Bref. Vous aurez compris que ça a compris.

Et puis il y a eu le classique :

- Anne-Marie, qu'est-ce que ça veut dire « down payment »?
- C'est un versement comptant.
- Ah ok, donc c'est un cash down?
- ... Excellente traduction.

L'avantage du français québécois « de campagne », c'est que l'anglais devient très simple à apprendre.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire